Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders | |
M. M. Pickthall | | And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders | |
Shakir | | And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders | |
Wahiduddin Khan | | and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And he drew out his hand. That is when it was shimmering white to the ones who look. | |
T.B.Irving | | He pulled out his hand (from his shirtfront), and imagine, it was white to the onlookers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see. | |
Safi Kaskas | | He pulled out his hand and it was white for all to see. | |
Abdul Hye | | He drew out his hand, and instantly it was white (shining) to the beholders. | |
The Study Quran | | And he drew forth his hand and, behold, it was white to the onlookers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers | |
Abdel Haleem | | and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders | |
Ahmed Ali | | And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it | |
Aisha Bewley | | And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked. | |
Ali Ünal | | And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on | |
Ali Quli Qara'i | | Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers | |
Hamid S. Aziz | | And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And he drew out his hand, and only then was it white to the on-lookers | |
Muhammad Sarwar | | Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers | |
Muhammad Taqi Usmani | | and he drew out his hand, and it was luminous for the onlookers | |
Shabbir Ahmed | | The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21) | |
Syed Vickar Ahamed | | And, he drew out his hand, and look! It was white (lit up) to all those seeing | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers | |
Farook Malik | | Then he drew out his hand from his pocket and it became shining white to all the beholders | |
Dr. Munir Munshey | | He pulled out his hand (from his pocket) and it appeared dazzling white to the viewers | |
Dr. Kamal Omar | | And he drew his hand, so instantaneously it is white for the beholders | |
Talal A. Itani (new translation) | | And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers | |
Maududi | | Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And he took out his hand (from his vest) and it was white to the viewers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And he pulled out his hand, and behold, it looked white to all beholders | |
Musharraf Hussain | | next he pulled his hand out from his cloake, and it looked white to the onlookers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers. | |
Mohammad Shafi | | And he stretched his hand, when, lo and behold, it was shining white to the onlookers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then Moses took his hand out of his pocket and it started to radiate a white light | |
Faridul Haque | | And putting his hand in his bosom, withdrew it - so it shone brightly before the beholders | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers | |
Maulana Muhammad Ali | | And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN? | |
Sher Ali | | And he drew forth his hand, and lo ! it appeared white to the beholders | |
Rashad Khalifa | | He took out his hand, and it was white to the beholders. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And he drew forth his hand after putting it into his collar, then it began to shine before the beholders. | |
Amatul Rahman Omar | | And he drew forth his hand then lo! it was shining white (-blemishless) for the beholders | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And he drew out his hand (after putting it into his collar opening), and that (too) at once became (radiant) white to the viewers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders | |